La polmica de un Congreso con pinganillos: Cunto cuesta un parlamento plurilinge? Hay precedentes en Europa?


Actualizado

Los diputados podrán hablar en catalán, euskera, gallego y aranés

Francina Armengol.
Francina Armengol.JAVI MARTÍNEZ

Próximamente llegarán los auriculares de traducción simultánea al hemiciclo de la Carrera de San Jerónimo. El Congreso de los Diputados va a tramitar de urgencia una propuesta de reforma de su Reglamento para permitir el uso de todas las lenguas que sean oficiales en cualquier comunidad autónoma, de acuerdo con la Constitución y el correspondiente Estatuto de Autonomía. . La medida se aplicará tanto a la presentación de escritos como a las intervenciones orales, teniendo a priori la mayoría absoluta necesaria para su aprobación.

¿Quién lo promueve?

Los partidos que firman la iniciativa parlamentaria registrada ayer son PSOE, Sumar, ERC, Bildu, PNV y BNG. Junts per Catalunya (JxCat) no está en esa lista de grupos y es una sorpresa, porque también había exigido esta exigencia al equipo negociador de Pedro Sánchez a cambio de su apoyo a la elección de Francina Armengol como presidente de la cámara baja. Sin embargo, el partido Carlos Puigdemont Dice que votará a favor -con lo que tendrá 178 segundos, dos más de los necesarios-, pero no ha firmado el documento de solicitud porque argumenta que no forma parte de ningún bloque ni se considera socio de nadie.

¿Cuándo entra en vigor?

La propuesta que modifica varios artículos del Reglamento de la Cámara se tramitará directamente y en una sola lectura, para que pueda ser aprobada y entrar en vigor de inmediato. La previsión es que la Mesa del Congreso lo califique en su reunión de la próxima semana y que sea debatido en un pleno convocado entre el 19 y el 23 de septiembre para que ya esté operativo en la investidura de Alberto Nez Feijoprogramado para el 26 y 27 de septiembre.

¿Incluye el occitano?

El texto registrado no especifica los idiomas a los que se refiere específicamente esta reforma. Armengol, en su primer discurso como presidenta de la Cámara Baja, prometió permitir el uso del catalán, el euskera y el gallego con efecto inmediato, pero ERC precisó ayer que la medida se extiende también al occitano -Aran en el Valle de Arn- con lo que, Dicho esto, se da salida a una reivindicación histórica.

En el Parlamento de Cataluña está permitido su uso oral desde 2010 y no se realiza traducción simultánea porque su proximidad al catalán hace que se pueda entender. Las leyes y el resto de resoluciones aprobadas deberán traducirse posteriormente al occitano.

¿Y el valenciano?

Es una de las lenguas cooficiales de España, por lo que también se incluye en la propuesta de reforma del Reglamento del Congreso. Aquí la polémica se centra entre quienes lo llaman catalán/valenciano, como el expresidente socialista Ximo Puigmotivo por el cual su sucesor en la Generalitat, el popular Carlos MazónLe ha instado a pedir disculpas más pronto que tarde, argumentando que el Estatuto de Autonomía recoge que se le llame valenciano.

¿Cuánto va a costar?

Ésa es una de las grandes incógnitas. De momento, se contratarán urgentemente traductores para el debate sobre la investidura de Feijó y previsiblemente se repartirán cascos para que los diputados y servicios de taquigrafía puedan seguir los discursos en lenguas cooficiales. El pago se realizará con los excedentes que se han generado año tras año con las partidas presupuestarias no ejecutadas y que a cierre de 2021 -último dato disponible- ascendían a 108 millones de euros, informa Europa Press. Posteriormente se convocaría un concurso público para crear una plantilla estable de traductores.

¿Qué pasa en el Senado?

En la Cámara de Representación Territorial el uso de las lenguas cooficiales se limita a la presentación de escritos y al debate de mociones. Esta integración parcial en la actividad parlamentaria cuenta con un presupuesto anual de unos 350.000 euros. En 2021 Junts presentó una propuesta para universalizar las lenguas cooficiales, que no fue aprobada, y que preveía un coste de 980.000 euros anuales para ponerla en práctica.

¿Y en Europa?

En el Parlamento Europeo todos los diputados pueden hablar en su idioma, en cualquiera de las 24 lenguas oficiales. Por otro lado, no existe traducción al corso, napolitano, siciliano o la lengua regional del norte de Finlandia, por poner algunos ejemplos, pese a que son cooficiales en sus países. El único precedente diferente en los últimos años es el de Irlanda: históricamente siempre se había utilizado sólo el inglés, pero hace unos años, tras muchas discusiones, se aprobó el gaélico irlandés. La peculiaridad es que no, pero no era lengua regional ni cooficial en una parte, sino oficial en todo el país.

¿Qué pasa en otros países?

En el Reino Unido, el idioma oficial de la Cámara de los Comunes es el inglés y para utilizar otro idioma se necesita la aprobación del Presidente de la Cámara de los Comunes para hacer citas breves, rara vez en un discurso. En cualquier caso, las segundas lenguas son muy minoritarias, aunque los parlamentos locales las reconocen como oficiales. El 17% de la población de Gales habla galés, el 12% de los norirlandeses habla gaélico irlandés y sólo el 1% de los escoceses utiliza el gaélico escocés.

Francia es un país con un número importante de lenguas y dialectos regionales, aunque el francés sigue siendo el único idioma oficial del país.

En Bélgica, tanto en el Parlamento como en el resto de instituciones, se puede hablar francés, holandés o incluso alemán, que también es lengua oficial porque se habla en una de las zonas.

Con información de Víctor Mondelo, noa de la torre, Pablo R. Suanzes, Carlos Fresneda y Raquel Villacija

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *