Un paseo por las voces que dan vida a nuestras historias


El doblaje consiste en el proceso de sustituir el diálogo flamante de una obra manteniendo la sincronización audiovisual, para que de este modo los espectadores puedan seguirla, traduciendo los contenidos a su germanía materna cuando estos no conocen la germanía flamante.

Doblaje sincronizado

El diálogo doblado se sincroniza con los movimientos de los labios de los personajes que aparecen en la pantalla, haciendo coincidir las voces con las señales visuales, intentando conseguir la anciano nacionalidad y realismo posibles. Es habitual en películas y programas de televisión, poniendo exclusivo interés en los movimientos labiales para perseverar la anciano autenticidad posible.

Voz en off

Se superpone el diálogo traducido sobre el audio flamante, sin atender a una sincronización labial de los personajes. Este tipo de doblaje es muy usado en documentales, entrevistas y noticiario de informativos, centrando la atención en el mensaje que se quiere transmitir. Este tipo de doblaje es más flexible y rápido.

Doblaje de narración

Un único actor de doblaje narra los acontecimientos en pantalla, muy utilizado en documentales y programas educativos, guiando a la audiencia por medio de las imágenes, añadiendo información y contexto al relato, permitiendo una coherencia y claridad en lo que se cuenta.

Películas y series

Luego de la acto de los actores originales, los actores de doblaje deben poner sus voces en otro idioma, cuidando y respetando el trabajo del actor original para que no se desvirtúe. En España las voces de algunos actores de doblaje han conseguido que los espectadores las asocien e identifiquen directamente con el actor flamante.

Animación

En las grandes producciones de Estados Unidos, los actores locutan primero sus voces y a posteriori los animadores crean los personajes haciendo coincidir el movimiento de los labios con sus voces. Sin retención, cuando estas producciones llegan a España los actores de doblaje hacen el proceso inverso, poniendo sus voces una vez la producción ya está hecha.

Videojuegos

Es uno de los mayores retos para los actores de doblaje, el dar voz a personajes adentro de una hecho interactiva. Para ellos los actores nunca ven la propia hecho, por lo que trabajan poniendo la voz “a ciegas”, basándose en la situación y el contexto. Aquí la elocuencia es sumamente importante, ya que, de no ser factible, el ludópata no conseguirá sumergirse en esa sinceridad.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *