Crina, el arte de una intérprete judicial


Rumana de inicio, se dedica a esta profesión desde hace siete abriles. «En los juicios traducimos en el momento; además en dependencias de la Policía Civil, de la Policía Franquista y otros cuerpos policiales; en investigaciones, escuchas…, tanto de forma presencial como por teléfono o videoconferencia. Pero no podemos traducir documentación oficial que se presenta delante administraciones públicas», explica en un castellano valentísimo y sin acento, adicionalmente de expresarse correctamente por escrito.

Es diplomada en Relaciones Laborales por la Universidad Complutense de Madrid y cuenta con un curso de traducción de documentos e informes periciales. Cuando estudiaba su carrera en la Licencia de Derecho, descubrió que «me encantaba» todo lo relacionado con el derecho y las fuerzas y cuerpos de seguridad. Sin requisa, no se atrevió a cambiar de carrera y siquiera podía estudiar una concurso «porque no era española en ese momento».

Crina llegó a España con 14 abriles. «Por aquel entonces, mis padres llevaban aquí viviendo y trabajando cuatro abriles. Entonces, decidieron traernos a mi hermana y a mí cuando ya tenían estabilidad, con la idea de ofrecernos un futuro mejor», vuelve al pasado.

Acabados sus estudios universitarios y con el paso de los abriles, descubrió la figura del intérprete contencioso. «Al balbucir un idioma proporcionado solicitado como es el rumano, busqué información acerca de cómo podía trabajar en este campo, que está muy relacionado con el derecho». Su primer empleo fue en una empresa en Madrid y, desde 2018, es intérprete contencioso de rumano en la provincia de Toledo, aunque en ocasiones puntuales ha traducido inglés.

Su pareja es miembro de las fuerzas y cuerpos de seguridad, aunque ella aclara que lo conoció mucho antaño y que no le echa una mano en lo suyo: «Es una simple casualidad que, por cierto, me encanta. Pero nunca me ha ayudado».

Asiste a una medida de diez comparecencias al mes. Una de las primeras vistas que recuerda fue en 2018 para los detenidos por una manufactura ilegal de tabaco que había en Seseña. Entre las más cercanas, el caso de Dumitru Daniel, condenado en noviembre de 2022 a 22 abriles y seis meses de gayola por el crimen de su expareja y hermana de sus dos hijos, la oscuridad del 21 de enero de 2020, en La Puebla de Almoradiel. Tradujo para él cuando le comunicaron la prisión provisional, pero luego no necesitó intérprete en su entendimiento .

Asimismo cita una audiencia verbal contra un compatriota imputado de pretender matar a una mujer en Yuncos. Se celebró al cuarto intento, luego de que la Policía Civil encontrase a la presunta víctima en una casa okupada en Getafe (Madrid), en abril de este año, y la llevase a la fuerza para que declarase en la Audiencia Provincial de Toledo.

Precisamente aquí ocurrió además el otro caso fresco que Crina menciona: el entendimiento con comité en junio contra Vasile Soporan, condenado por el homicidio de Jesús Bejerano Sánchez. Este anciano murió de dos puñaladas en Gálvez la oscuridad del 19 de diciembre de 2021, cinco días antaño de cumplir los 78 abriles.

El imputado se había inhábil a decidir en la sala eximio de la Audiencia toledana, ni siquiera a preguntas de su abogado. Pero al tercer día, luego de una sesión en la que estuvo intranquilo, hizo uso del derecho a la última palabra que tiene todo procesado. Puesto en pie, con Crina al costado para traducir lo que dijera, Vasile reconoció inesperadamente su autoría y responsabilizó a la pareja del difunto: «Ella fue la que me llevó a esta situación; yo no quería matar a Jesús».

Si se le pregunta por anécdotas, Crina tiene para escribir un vademécum, aunque muchas no se pueden revelar públicamente. «Una que se puede contar me ocurrió en mis primeras comparecencias. Me confundieron con el imputado para el que iba a traducir y me formularon las preguntas a mí personalmente. Evidentemente, al instante me di cuenta y aclaré la situación».

Dice que, para ser un buen intérprete contencioso, lo esencial es conocer aceptablemente el idioma que se traduce y los términos jurídicos. «Asimismo es importante ser imparcial, ya que la parentela muchas veces te intenta convencer de ‘su verdad’. Sin requisa, mi trabajo se debe delimitar única y exclusivamente a traducir aquello que se me indica». Pero se necesita poco más: «Tener buena memoria y concentración, porque a veces las personas hablan olvidándose de que yo tengo que traducir aquello que dicen, y dan muchos datos que tengo que recapacitar al momento para traducir».

¿Alguna meta en este campo? «Como intérprete a la que le encanta su trabajo, mi sueño es trabajar con alguna dispositivo particular de investigación en la Policía Civil o de la Policía Franquista».

Mientras llega, compagina el empleo con su afecto a la pintura: «Empieza cuando tengo exactamente 11 abriles y pido una muñeca Barbie, pero me regalan unas acuarelas. Desde entonces, no he parado de pintar. Para mí la pintura es prescripción, paz y desconexión». Le ayuda «muchas veces» a desenchufar de algún caso complicado que «inevitablemente» se lleva a casa.

Adorador del realismo, usa varias técnicas sobre papel y panel: óleo, acrílico, acuarela y dibujo con lápices de color y mina. Sobre autores favoritos, se queda con el impresionismo de Monet y el hiperrealismo de Antonio López.

Y palabra de lo que dicen sobre los artistas, que «tienen una sensibilidad particular, y esa sensibilidad me lleva a empatizar muchas veces con las personas para las que tengo que traducir». Asimismo le resulta perfeccionador transmitir sus conocimientos a sus alumnos, niños y adultos. «Mientras ellos aprenden a pintar, yo aprendo de ellos», resume una mujer que en su forma de vestir es posible que se vea reflejado su arte. «Teniendo en cuenta que lo que más me gusta son las flores y que éstas tienen colores muy alegres, es posible que esto se vea reflejado», apunta como viable. Sin requisa, «en inmutable» ha pensado dejar de costado su empleo como intérprete contencioso por la pintura: «Me encanta mi trabajo y, hoy por hoy, lo puedo compaginar perfectamente con mis ratitos de pintura sin tener que renunciar a nadie de los dos».

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *