Ourense y A Coruña recuperan su “galleguidad” en Google Maps


Para una identidad, sea la de una persona o la asociada a una plaza, es importante que, de tener, su presencia en Internet sea fidedigna y muestre su ingenuidad. A Coruña y Ourense, a posteriori de tiempo apareciendo como La Coruña y Orense en las búsquedas realizadas por internautas interiormente de la aparejo de mapas y geolocalizaciones de Google Maps, en la aplicación son presentadas, de nuevo, con sus nombres originales y oficiales en gallego. Acompañadas, aún así, de su traducción en castellano.

Ourense en Google Maps.
Ourense en Google Maps.

La multinacional tecnológica estadounidense, o Google, no ha realizado comunicados al respecto de esta “dorso al origen” de la presencia en sus mapas interactivos de estas dos localidades gallegas.

Aún castellanizados: Wikipedia, IGN o Civitatis

Existen, aún así, varios lugares y páginas web interiormente de nuestros monitores y móviles en los que el uso incorrecto de las formas La Coruña y Orense sigue dándose. Al hacer una búsqueda simple en la franja con la lupa que Google nos proporciona, son varias las páginas que utilizan la traducción castellanizada de los concellos: Wikipedia, Instituto Geográfico Franquista, Civitatis…

Información, datos o turismo son algunas de las temáticas en las que empresas mantienen una traducción que, aunque aceptable, no es la oficial para referirnos a nuestras ciudades. Esperemos que, como Google, casi sin notarse y sin previo aviso, den valía y respeten la esencia de los nombres de lugares. Quitar, o añadir, una carácter puede significar un mundo. Sin duda, da significado a una tierra.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *