El Diario de Sesiones de la Comisión de Justicia no recoge las intervenciones en catalán del portavoz de Junts


El pasado 21 de diciembre, el presidente de la Comisión de Probidad, el socialista Francisco Lucas, permitió platicar en catalán a los portavoces de Junts per Catalunya y Esquerra Republicana (ERC) a pesar de que en ese momento no había servicio de traducción. «Cubo que no se han implementado aún los medios de traducción e interpretación, se va a distribuir a todos los miembros de la comisión la intervención en castellano. Hay que dejar constancia, de que será la que conste en el Diario de Sesiones», afirmó entonces el presidente.

Ahora correctamente, en las actas de ese día no aparecen las palabras pronunciadas en catalán por el portavoz de Junts Josep María Cervera durante su intervención. Según ha aventajado Europa Press y constatado torrevieja news today, en el Diario de Sesiones de la Comisión de Probidad aparece en varias ocasiones un paréntesis pegado al nombre del independentista, en el que se indica que interviene en catalán, pero no se recoge ningún contenido.

La intrepidez del presidente de permitir utilizar las lenguas cooficiales durante la etapa, a pesar de no acontecer traducción simultánea, provocó el elocuente rechazo de los portavoces del PP y Vox. La popular María Jesús Moro denunció que para luchar «hay que entenderse». «Allanar un texto escrito, que evidentemente ha sido escrito antaño, rompe absolutamente las reglas básicas de la democracia y del debate», reiteró. Por su parte, el portavoz de Vox Carlos Flores advirtió de que «el hecho de no poder entender el debate», le privaba de «su derecho constitucional al control del cargo notorio representativo».


El Diario de Sesión de la Comisión de Probidad

Imagen - El Diario de Sesión de la Comisión de Justicia

Francisco Lucas reiteró en varias ocasiones que el texto en castellano reclamado a los independentistas constaría en el Diario de Sesiones. «Antaño de conceder la palabra al portavoz del Camarilla Parlamentario de Junts, me gustaría reiterar a todas sus señorías que la copia que van a aceptar por escrito es la que va a constar en el Diario de Sesiones. Es la intrepidez más garantista que ha tomado la presidencia para no vulnerar ningún derecho de ningún diputado y diputada», explicó. Una cuestión que, finalmente, no se ha cumplido.

En el caso de la portavoz de ERC Pilar Vallugera, que terminó hablando tanto en castellano como en catalán, autotraduciéndose así misma, sí aparece el contenido de su intervención y algunas indicaciones entre paréntesis de los momentos en que usó su jerigonza cooficial. En cambio, en el caso del portavoz de Junts, las intervenciones están vacías y solo aparece la indicación entre paréntesis.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *