La UE aplaza la decisión sobre la oficialidad del catalán, el gallego y el euskera



Los países de la Unión Europea resisten Decidir sobre la solicitud española de oficializar el uso del catalán, el euskera y el gallego. en la Unión Europea hasta No hay ningún dictamen jurídico del Consejo de la UE sobre la mesa. sobre las consecuencias de la medida y un análisis de su impacto económico y práctico en el funcionamiento del bloque.

Así ha quedado claro tras 40 minutos de discusión en la reunión de Ministros de Asuntos Generales de la Unión Europea celebrada en Bruselas y que concluyó sin que el asunto fuera sometido a votación.porque las delegaciones necesitan “más tiempo” para estudiar el asunto, han informado a Europa Press fuentes europeas.

Una veintena de ministros han tomado la palabra para expresar sus dudas y la actual presidencia que ostenta España ha “tomado nota” de las posiciones de sus socios en la UE y ha anunciado que el Consejo “volverá a tratar el asunto en una futura reunión”, sin aclarar los plazos, han indicado las fuentes.

Una vez confirmado que los países exigen más detalles sobre el coste de la medida y su impacto en el presupuesto comunitario, así como el estudio jurídico de su impacto en otras lenguas europeas, le toca ahora a la presidencia española preparar los próximos pasos, tanto derivando la discusión técnica a los grupos de trabajo previstos en el seno del Consejo como comisionando la opinión de los juristas de la institución.

Para salvar las reservas de sus socios en la UE, yEl Gobierno en funciones de Pedro Sánchez ofreció que España asumiera los costes de traducción e interpretación del catalán, euskera y gallego en las mismas condiciones que el resto de lenguas oficiales de la UE, pero esto también generó dudas jurídicas porque el reglamento europeo establece que debe ser financiado por las arcas comunitarias.

Antes del inicio de la reunión en Bruselas, el ministro de Asuntos Exteriores, José Manuel Albares, se basó en el derecho a expresarse en catalán, euskera y gallego, que se aplica desde este martes en el Congreso de los Diputados para instar al resto de los países de la Unión Europea para permitir su reconocimiento como lenguas oficiales del bloque comunitario.

“Esta no es una propuesta nueva ni inédita, España lleva casi 20 años solicitándola”, insistió Albares en un comunicado sin preguntas, para luego subrayar que ya existen “arreglos administrativos” en el seno del Consejo y de la Comisión Europea. que permiten la traducción de muchos de sus documentos a lenguas cooficiales, aunque no existe un régimen equivalente con el Parlamento Europeo.

Dudas legales y financieras

“Nunca tenemos miedo. Hay un marco constitucional y un marco legal en el Consejo Europeo y creo que es importante que todos estudiemos este tema”. declaró el secretario de Estado francés para Europa, Laurence Boone, a su llegada a la reunión de ministros de Asuntos Generales de la UE que examinó la cuestión en Bruselas este martes.

Una mayoría de ministros dejó claro este martes a su llegada la apuesta por el multilingüismo como parte fundamental de la identidad europea, pero también han advertido de que faltan detalles sobre las consecuencias jurídicas, prácticas y políticas de lo que supondría el cambio antes de realizarlo. una decisión, por lo que están a favor de dejar la cuestión abierta hasta que dichos informes estén sobre la mesa y puedan ser examinados.

“Es una propuesta que realmente hay que considerar con detenimiento. Queremos ver y tener más detalles sobre el estado de estas lenguas a nivel nacional en España”, afirmó la secretaria de Estado de Asuntos Europeos de Croacia, Andreja Metelkometelko. -Zgombiczgombic, que también consideró “útil” esperar a contar con un análisis del servicio jurídico del Consejo.

En la misma línea se expresó el secretario de Estado de Asuntos Europeos de Eslovaquia, Peter Misik, quien, preguntado por los periodistas, se ha mostrado dispuesto a “escuchar los argumentos” de España porque es consciente de que se trata de un país “importante”. y “sensible”. para el país, aunque ha considerado “prematuro” hablar de toma de decisiones porque hay elementos “legales y prácticos” que explicar.

La responsable sueca de Asuntos Europeos, Jessika Roswall, por su parte, indicó que las dudas de Suecia tienen que ver fundamentalmente con las consecuencias de la modificación del reglamento porque “hay muchas lenguas minoritarias dentro de la UE que no son lenguas oficiales” y Quieren tener claras cuáles serán las “consecuencias legales y financieras” antes de tomar cualquier decisión.

Para Secretario de Estado irlandés, Peter Burke, no hay duda de que se debe apoyar el multilingüismo en la Unión Europea y se deben tomar medidas para que las lenguas sean lo más accesibles posible. pero Dublín quiere que se examinen las “consecuencias operativas” de incluir el catalán, el vasco y el gallego como lenguas oficiales de la UE.

El jefe de la diplomacia checa, Martin Dvorak, por su parte, anunció que el asunto ha sido discutido informalmente por las delegaciones antes del inicio de la reunión y se ha acordado que “es necesario discutirlo más a fondo” porque se trata de un propuesta “absolutamente sin precedentes” cuyas consecuencias deben examinarse.

El ministro de Asuntos Europeos de Finlandia, Anders Adlercreutz, en un guiño a las lenguas cooficiales, recurrió al catalán a su llegada para explicar que a pesar de la apuesta por la diversidad lingüística Es “demasiado pronto” para tomar una decisión sobre el reconocimiento del catalán, el euskera y el gallego como lenguas de la UE porque las dudas sobre las consecuencias que habría tenido esta decisión no se han resuelto.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *