Bruselas comienza a estudiar la peticin del Ministerio de Asuntos Exteriores para oficializar cataln, euskera y gallego


Actualizado

El Gobierno intentará que la UE incluya este tema en la agenda del próximo Consejo de Asuntos Generales. La propuesta deberá obtener el respaldo unánime de la Eurocámara

teresa rivera y josé
Teresa Rivera y José Manuel Albares durante la votación de la mesachema moyaEFE
  • inicio de legislatura Armengol anuncia que permitirá el catalán, el vasco y el gallego en el Congreso en su primer discurso como presidente
  • opinión No hay asiento para tantos soberanos

Las instituciones europeas han comenzado a examinar la solicitud de España de que el catalán, el euskera y el gallego se conviertan en lenguas oficiales de la Unión Europea (UE), un proceso que podría tardar años en alcanzar su pleno estatus, como ya ha sucedido. Al galo “El Consejo ha recibido una carta del Gobierno español y la examinará”, dijo este jueves una fuente europea. la carta de Ministro de Asuntos Exteriores de España, José Manuel Albarespide al Consejo, institución que representa a los países de la UE y que España preside durante este semestre, que incluya este tema en el orden del día del próximo Consejo de Asuntos Generales, reunión que reúne a los responsables de Asuntos Europeos de los Estados miembros y que será celebrada en Bruselas el 19 de septiembre.

Aún no está claro a qué punto llegará la solicitud de esa reunión el próximo año. 19 de septiembre: si ese día sería objeto de un primer debate político entre los ministros o ya se realizaría una votación. La votación final debe ser superada por unanimidad. Convertir el catalán, el euskera y el gallego en lenguas oficiales de la Unión Europea supondría traducir a estas lenguas no sólo los tratados y toda la documentación y legislación producida a partir de ahora, sino también todo el patrimonio de los últimos 65 años de la proyecto europeo. , desde directivas hasta sanciones a través de reglamentos o acuerdos interinstitucionales.

La gran mayoría de los 24 idiomas oficiales en la Unión Europea lo son por la entrada de su Estado miembro en el club comunitario: fue el caso del español en 1986, el inglés en 1973 o el francés, alemán, italiano y holandés desde la fundación de la entonces Comunidad Económica Europea (antecesora de la Unión Europea) . UE actual) en 1958. Es en ese año cuando se aprueba el reglamento que contiene todas las lenguas oficiales de la Unión Europea y que ha ido enmendándose cada vez que un país se convertía en socio y su lengua principal, oficial para Bruselas.

La notable excepción a esta regla es el caso del gaélico, que con la adhesión de Irlanda a la Unión Europea en 1973 se convirtió en una lengua de tratado en lugar de una lengua oficial: esto significaba que solo los tratados y ningún otro documento o legislación comunitarios se traducían al gálico. En 2005, Irlanda solicitó que el galo alcanzara el estatus de idioma oficial, lo que fue aprobado en 2007. Sin embargo, como había un número limitado de traductores y recursos tecnológicos en galo, se decidió que no todos los documentos se traducirían a ese idioma. momento con una derogación temporal especial que vence en 2022. Esta derogación comenzó a retirarse en 2015 a petición de Irlanda ya que la capacidad de traducción del galo en los organismos comunitarios ha aumentado y desde 2022, 17 años después de que Dublín pidiera convertirla. en lengua oficial, es una lengua de pleno derecho ante las instituciones europeas.

¿Y EN EL PARLAMENTO EUROPEO?

En 2022, el Gobierno de España envió una solicitud al Parlamento Europeo para que se pudiera utilizar el catalán, el euskera y el gallego en los plenos de la institución, petición para la que el Patronato de la Eurocámara Lleva meses esperando un informe de los servicios parlamentarios sobre las implicaciones que tendría en su día a día, desde los departamentos de traducción e interpretación hasta los departamentos de infraestructuras y finanzas. El proceso para convertir estos tres idiomas en idiomas oficiales de la UE no tiene nada que ver con el abierto en la Eurocámara y va más allá de lo que pidió Madrid en 2022. El Parlamento Europeo no se pronuncia sobre si un idioma debe o no ser oficial en la UE, ya que esa competencia recae enteramente en el Consejo (los países).

LOS PRECEDENTES

En 2005, el entonces presidente del Gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero, envió una carta a las instituciones europeas ofreciéndose a firmar acuerdos para que se utilizaran las lenguas cooficiales españolas, incluido el valenciano. Se consiguieron entonces en todas las instituciones, excepto en el Parlamento, donde la petición creó “una discusión política muy fuerte” -según fuentes de la Eurocámara- y la Mesa Parlamentaria, con mayoría de miembros populares y liberales, la trató al menos tres veces. con Josep Borrell como presidente de la institución pujando por el s. Había entonces en la mesa un español, el popular Alejo Vidal-Quadrasque lanzó una campaña en su contra e impidió por un estrecho margen su aprobación, recuerdan fuentes parlamentarias.

El Parlamento Europeo argumentó que era el año posterior a la mayor ampliación de la Unión Europea hasta la fecha y que estaba teniendo problemas para ofrecer interpretación a los nuevos idiomas que eran oficiales. Sé que se reconoció por escrito el derecho de los ciudadanos a comunicarse en estos idiomas y estaba previsto revisar la decisión al año siguiente, cosa que nunca se hizo.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *