Mazón empieza a «descatalanizar» el valenciano por el traductor oficial de la Generalitat


La “descatalanización” de valenciano Ya ha comenzado por parte del gobierno autonómico de Carlos Mazón con los primeros cambios en el traductor oficial de la Generalitat Valenciana (‘Sal‘). Este herramienta en línea Es frecuentemente utilizado por funcionarios en su día a día a la hora de trabajar en los servicios públicos a la ciudadanía y también en su comunicación interna con la Administración, aunque está abierta a todo el mundo.

Las primeras novedades de este proceso que el ministro de Educación, Universidades y Empleo, José Antonio Rovira, definió precisamente con ese término, al entender que la lengua había sufrido una “catalanización” en los últimos años, en referencia a la política impulsada por sus antecesores de Compromís. en este departamento, se observan en algunos palabras recuperadas del discurso habitual en la calle.

Así, por ejemplo, los demostrativos ‘este‘, ‘esto’ y ‘estos’ o ‘esto’, (en lugar de ‘aquí‘, ‘aquesta’ y ‘aquestos’ o ‘aquestes’) ya aparecen en el traductor de Salt cuando se utilizan en una frase en español y se quiere el equivalente valenciano. En cualquier caso, no se trata de una sustitución forzosa u obligatoria del actual Consell de imponer términos más frecuentes en el dialecto del norte del Ebro. Es decir, todos podrán seguir utilizando ambas expresiones indistintamente, en este espíritu de libertad que el concejal quiere irradiar a las cuestiones lingüísticas en todos los ámbitos, especialmente en el educativo y en el de las familias.

Asimismo, se acepta nuevamente la pronombre neutral ‘él‘, otra de las novedades que Rovira anunció a finales de octubre, cuando entre otros argumentos señaló que algunos de estos elementos de la lengua están documentados desde 1600, para dar a entender que no son castellanismos ni invenciones recientes por ninguna motivación ideológica. .

Por otra parte el sufijo ‘iste’ Palabras como “artista” o “periodista” aún no se han incorporado al traductor de Salt, como cualquiera puede comprobar, aunque el proceso no ha terminado. De hecho, está pendiente un informe sobre estos y otros acontecimientos del Academiavalenciano del idioma (AVL) que, sin embargo, no encontrará motivo alguno de roce o incorrección, porque el Gobierno de Mazón se ha comprometido a ser escrupuloso respecto de la normativa de esta entidad en todos los preceptos del idioma.

De esta manera, también marca distancias con la política del anterior gobierno de Ximo Puig en coalición con los nacionalistas de Compromisosdonde la elección de una terminología utilizada más al norte favoreció una armonización en la línea de los llamados “países catalanes”, que ahora parecen querer desmantelar las ejecutivas del PP en la Comunidad Valenciana y Baleares, dos de las tres “patas” de esa independencia imaginaria, o dos de las incógnitas de la ecuación.

La sal se puede utilizar en un web oficial de la Generalitat Valenciana e incluye no sólo al traductor castellano-valenciano -y viceversa- sino otras herramientas de consulta, como el “correcto”, los “criterios” lingüísticos, la “gramática”, el “diccionario” de la Academia Valenciana de la Llengua (AVL), así como el acceso a otra web para consultar información sobre la Junta Valencià de Cualificación del Conocimiento (JQCV)y finalmente un espacio genérico de “ayuda”.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *