«No creo que la IA vaya a devorar a quienes ejercemos la traducción, igual que la televisión no se ha comido al cine»


Nuria Barrios, escritora y traductora, dice que una vez termina el libro en el que está trabajando y su promoción no lo vuelve a leer, por lo que cuando Juan Casamayor, editor de Páginas de Espuma, le invitó a reseñar su primer trabajo, ‘Amor patológico’, veinticinco años después de su publicación, la propuesta le llenó de “preocupación”. “La idea de releerme y, sobre todo, la posibilidad de intervenir en el texto, me inquietaban”, reconoce en el prólogo de la edición revisada de su primera obra. Sin embargo, cuando se puso manos a la obra descubrió un libro que “estaba muy vivo, que seguía teniendo mucha fuerza, que transmitía mucha energía y que seguía manteniendo el espíritu audaz con el que nació”, sostiene el autor, que este jueves presenta en la librería ‘El Rincón de Morla’ la reedición de su obra.

Barrios señala que volver a entrar en el libro le ha permitido “pensarlo”: “Es casi como tener un bordado, que sigue presente, aunque el tiempo hace que los colores pierdan intensidad y los hilos se aflojen”. «Yo lo que he hecho es tensar esos hilos, en este caso el idioma. 25 años lo que me han dado es mucho trabajo y ese trabajo lo he aprovechado para apretar la historia sin modificarla».

La escritura de ‘Amor patológicos’ Suscitó tanto elogios como reacciones de escándalo en su momento. ante ese mundo apasionado y desmesurado. La revisión mantiene las mismas historias, los mismos personajes, “la misma forma de guiñarse el ojo, pero con un lenguaje actualizado”. Para Nuria Barrios, si esta obra tiene un “carácter inquietante” es porque “cuestiona valores, creencias y prejuicios muy arraigados en la sociedad, y pone en entredicho la estructura de dominación masculina”. “La escritura del cuerpo femenino -de nuestro deseo como mujeres, de nuestra sexualidad- incluso hoy, en el siglo XXI, es inusual”, añade.

Respecto a la revisión del trabajo, destaca que Ha tenido “mucho cuidado” de no “dañar” su espíritu, “que no mermaría su vida y su energía”, lo que le ha supuesto darle “pensamiento mucho”. Esta tarde tendrá la oportunidad de compartir con sus lectores el trabajo que ha realizado, algo que reconoce que le gusta mucho porque “parto de la base de que el libro, una vez terminado, me pertenece tanto como a la imaginación de los que lo leen; También contribuyen a recrearlo y darle vida y me interesa su perspectiva. “Es muy interesante ver cómo un texto suena diferente según quién lo lee.”

También profesora en dos másteres de creación literaria, Nuria Barrios cree que «aunque todos creemos que sabemos leer, leemos muy mal. “No nos han enseñado a detenernos y ver lo que dice un texto”.

Novelista, poeta y autora de ensayo -la obra en la que trabaja ahora será en la línea de ‘La impostor’ (Páginas de Espuma, 2022)-, dice que no cree en la “taxonomía” de los géneros: ” Pienso que “Mi prosa tiene un ritmo muy poético y mi poesía tiene un aliento narrativo”.

Además de ser autor, Nuria Barrios es la traductora española del novelista irlandés John Banville. Sobre esta faceta, señala que ha sido su tarea como escritora la que le ha dado “seguridad” a la hora de traducir, tarea que le ha hecho “reflexionar mucho sobre lo que significa la lengua”, al mismo tiempo que le ha ayudado a descubrir las “herramientas” que utilizan otros autores. Preguntada sobre cómo cree que la Inteligencia Artificial condicionará su trabajo como traductora, la autora señala con rotundidad que “es absurdo temer el progreso”. «La IA es una herramienta que utilizan desde hace mucho tiempo quienes traducen. Los diccionarios y traductores en línea son herramientas muy utilizadas. “Simplemente hay que aprender a hacerlos útiles”, sostiene antes de añadir que “no cree que la IA vaya a devorar a los que traducen, como la televisión no ha devorado al cine”.

«Cada nuevo avance ha ido acompañado de voces alarmistas sobre la muerte del anterior y nunca ha sido así. Creo que este caso será igual», concluye.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *